✍️ Автор: Сунь Тяньхао — педагог-носитель китайского языка, 东北农业大学, 大连理工大学.

Ещё полвека назад китайская улица была одета в три цвета — синий, серый и зелёный, а сегодня молодёжь в Пекине и Шанхае задаёт мировые тренды и носит толстовки с иероглифами как знак гордости за свою культуру. История китайской уличной моды — это, по сути, краткая история всей страны XX–XXI веков: от единой формы к собственному яркому стилю. Разберём главные эпохи — 中山装, аскетичные десятилетия, бум после «открытия страны» и нынешнюю «национальную волну» 国潮 — и заодно посмотрим, как тема моды помогает учить китайский язык.

От единого костюма к собственному стилю

Понятие «уличная мода» (по-китайски 街头时尚, jiētóu shíshàng) в Китае молодо. На протяжении большей части XX века одежда говорила не о вкусе человека, а о его роли в обществе: важнее были скромность, практичность и принадлежность к коллективу, а не самовыражение. Поэтому история китайской моды — это не плавная смена фасонов, а несколько резких поворотов, за каждым из которых стоит большое историческое событие.

中山装: костюм, ставший символом

В начале XX века, на сломе империи и республики, в Китае появляется 中山装 (Zhōngshānzhuāng) — «чжуншаньский костюм», названный в честь Сунь Ятсена (孙中山). Это строгий китель со стоячим воротником и четырьмя накладными карманами. На Западе его чаще знают как «костюм Мао», потому что в нём десятилетиями появлялись китайские руководители. 中山装 был задуман как современная, удобная и «своя» альтернатива и старому халату, и западному пиджаку — и быстро стал узнаваемым знаком новой эпохи.

蓝灰绿: эпоха скромности

В середине века уличная мода в привычном смысле почти исчезает. Господствуют три цвета, которые сами китайцы вспоминают устойчивым образом 蓝灰绿 (lán-huī-lǜ) — синий, серый, зелёный. Самый частый силуэт — военный френч 军装 (jūnzhuāng); в гардеробе ценится прочная и практичная ткань вроде 的确良 (díquèliáng), дакрона. Одежда была почти униформой: яркий наряд или необычный фасон могли вызвать неодобрение. Именно на этом фоне особенно понятен последующий взрыв красок.

改革开放: возвращение цвета

Всё меняется на рубеже 1980-х, с политикой «реформ и открытости» — 改革开放 (gǎigé kāifàng). В страну хлынули зарубежные фильмы, музыка и вещи, и улица буквально расцвела. Символами свободы стали джинсы (牛仔裤, niúzǎikù), брюки-клёш 喇叭裤 (lǎbākù), солнечные очки и завивка. Молодёжь жадно осваивала западную моду — порой вызывающе для старшего поколения. Это десятилетие научило китайскую улицу главному: одеждой можно выражать себя.

国潮: своя волна

Последний и самый интересный поворот — уже в наши дни. После десятилетий ориентации на западные бренды молодые китайцы развернулись к собственной культуре. Так родился 国潮 (guócháo) — «национальная волна»: 国 (страна) плюс 潮 (тренд, «прилив»). Это мода на местные марки — например, спортивный 李宁 (Lǐ Níng), — на иероглифы и традиционные орнаменты на современной одежде. Сюда же относится и громкое возвращение 汉服 (hànfú): традиционный костюм ханьцев молодёжь теперь надевает не в музее, а на прогулку и фотосессии. Носить «своё» стало модно — и по этому одному слову, 国潮, видно, как изменилось самоощущение целой страны.

Как это устроено в ZHIDAO

Русско-китайский центр ZHIDAO учит детей и взрослых китайскому с 2014 года, и мы любим привязывать язык к живым, понятным темам. Мода — это и набор частотных слов (时尚 «мода», 潮流 «тренд», 街头 «улица», 衣服 «одежда»), и окно в историю и общество страны. Сначала мы системно ставим базу по понятному HSK-треку: иероглифику через систему ключей, тоны и грамматику по шагам, — а затем оживляем её современными темами: брендами, трендами, 国潮 и возрождением 汉服, чтобы за каждым словом стоял живой образ.

Самый честный способ увидеть, как такой подход работает именно с вашим ребёнком, — прийти на бесплатное пробное занятие: видно методику, педагога и реакцию ребёнка. Посмотреть форматы и расписание можно в соответствующем разделе.

Частые вопросы родителей

Что такое 国潮 (guócháo) и почему о нём столько говорят?
国潮 (guócháo) дословно — «национальная волна»: 国 (guó) значит «страна», а 潮 (cháo) — «прилив, тренд». Так называют моду последних лет на всё китайское: местные бренды (например, спортивный 李宁), иероглифы, орнаменты и образы традиционной культуры на современной одежде. Если ещё недавно молодёжь в Китае ориентировалась в основном на западные марки, то сейчас носить «своё» стало модно и престижно. 国潮 — отличный пример того, как язык фиксирует перемены в обществе: по одному слову видно, что в стране выросла уверенность в собственной культуре.
Что носили в Китае во времена единой формы?
В середине XX века уличная мода в нашем понимании почти исчезла: в одежде ценились скромность и единообразие. Господствовали три цвета — синий, серый и зелёный (по-китайски это даже стало устойчивым образом 蓝灰绿), а самым узнаваемым силуэтом был военный френч 军装 (jūnzhuāng) и так называемый «чжуншаньский костюм» 中山装. Ткани вроде 的确良 (díquèliáng, дакрон) считались практичной роскошью. Одежда тогда говорила не о вкусе человека, а о его принадлежности к коллективу.
Что такое 中山装 (Zhongshanzhuang)?
中山装 (Zhōngshānzhuāng) — «костюм Сунь Ятсена» (его китайское имя — 孙中山): строгий китель с глухим стоячим воротником и четырьмя накладными карманами. В западных странах его часто называют «костюмом Мао», потому что в нём десятилетиями появлялись китайские руководители. Это важный для языка пример: само название одежды хранит имя исторического деятеля, а детали (четыре кармана, пять пуговиц) в своё время даже наделяли символическим смыслом. Сегодня 中山装 носят редко, но он остаётся узнаваемым знаком эпохи.
Правда ли, что 汉服 (ханьфу) вернулся как уличная мода?
Да, и это одна из самых заметных тенденций. 汉服 (hànfú) — традиционный костюм ханьцев с широкими рукавами и запахом — ещё недавно можно было увидеть только в кино, а теперь молодёжь надевает его на прогулки, фотосессии и праздники, иногда сочетая с современными деталями. Появились целые сообщества любителей 汉服, фестивали и магазины. Это не музейная реконструкция, а именно живая мода: молодые китайцы так выражают интерес к своей истории. Для изучающих язык это удобный мостик — от слова 汉 (ханьцы, китайский) к огромному пласту культуры.
Как ZHIDAO использует тему моды в обучении китайскому?
Русско-китайский центр ZHIDAO учит детей и взрослых китайскому с 2014 года, и мы любим привязывать язык к живым, понятным темам. Мода — это готовый набор частотных слов (时尚 «мода», 潮流 «тренд», 街头 «улица», 衣服 «одежда», названия предметов гардероба) и одновременно окно в историю и общество страны. Сначала мы системно ставим базу по понятному HSK-треку — иероглифику через ключи, тоны и грамматику по шагам, — а затем оживляем её современными темами: брендами, трендами, 国潮 и возрождением 汉服. Увидеть, как это работает именно с вашим ребёнком, проще всего на бесплатном пробном занятии — очно в Москве или онлайн.

Бесплатно · без обязательств
Хотите, чтобы ребёнок понимал Китай изнутри — через язык?
ZHIDAO учит детей и взрослых китайскому с 2014 года — очно в Москве (Озёрная, Крылатское, Сходненская) и онлайн по той же программе, с языковыми поездками в Китай. Понять уровень и маршрут проще всего на бесплатном пробном занятии.
Записаться на пробное